8 The Library in the Multi-cultural Information Society

 

Ragnar Audunson

Marta Brunelli

Anne Goulding

 

 

Introduction

 

In everyday language, multiculturalism is probably linked first and foremost to the influx of immigrants from developing world countries into Europe. This development probably creates the most urgent multicultural challenge our societies are facing, but multiculturalism is more than just this. Today, there are also cultural gaps between generations, between social and educational groups etc. And still we have the challenge of ethnic and cultural minorities with a long history in our countries, minorities fragmented in several state-nations from the Sami/Lapps living in Norway, Sweden, Finland and Russia, to the Basque people in France and Spain (indigenous people or nations, even though without their own independent state), to national minorities like Macedonian living in Albania, Greece, Bulgaria, Serbia-Montenegro and Macedonia, etc.; or linguistic minorities in traditional border-line areas such as Switzerland (Ticino and Grishun cantons), or Italian border zones (Aosta Valley, Alto Adige/Südtirol, Friuli-Venezia Giulia and so on); and finally other minorities who have lived in many European countries for centuries such as Sinti and Romany (gypsies) or Yiddish people etc.  Multiculturalism, then, describes a complex reality.

Basic concepts

 

In order to better locate and to weigh up the significance of the topic under discussion, we should clarify in a preliminary way some basic concept, all the more so because they have been developed in disciplinary fields far from LIS[1] (see appendix for more extensive explanations of terms used).

 

Diversity = quality or condition of who or what is diverse. In the sociological and psychological fields, diversity can be considered in a positive light as a point of reference since it strengthens the identity of an individual or a group as different from others. The positive meanings of diversity are the founding principle of identity.

Identity = from a psychological viewpoint, identity consists of a set of features of an individual (physical, psychological, social, moral, cultural features) remaining constant during changes, ages and experiences of life.

Ethnic Identity = even though the concept of ethnicity is still ambiguous in ethnology, anthropology and sociology, ethnic identity can be identified in the collective awareness by a group of its common heritage i.e. history, origin and, if possible, the link to a territory (even though this can be missing).

Cultural Identity = represented by the cultural heritage that distinguishes or joins human groups (behaviours, values, customs, language, etc.). Since each individual can belong to several groups, his/her cultural identity can consist of several different cultural belongings (including an ethnic one).

Minority = the concept of minority is linked with both the concepts of majority and of identity. The definition of minority, according to public international law (even though not binding and not officially accepted yet), means a group of citizens, numerically inferior to the rest of the population, with different ethnic, religious or linguistic characteristics who wish to preserve their own culture.

National minorities and Ethnic minorities = as described above, in the law field the minority is a comprehensive concept, a scale containing mixed typologies and whose extremes are represented by autochthonous minorities and “new” minorities i.e. immigrants. The sociological literature calls the secondary ones, Ethnic Minorities whilst the primary ones, National (or Linguistic) Minorities, i.e.:  indigenous or long-established groups with a long-standing and distinct ethnic, linguistic or cultural identity, distinct from that of the majority”[2].

Culture = the Universal Declaration on Cultural Diversity (2001) reaffirms that culture is “regarded as the set of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features of society or a social group, and that it encompasses, in addition to art and literature, lifestyle, ways of living together, value systems, traditions, and belief.”[3] The traditional concept of culture (based on territory, proximity, homogeneity) is nowadays inadequate because of globalization that emphasizes the interaction between cultures. So, the use of prefixes (multi, inter, trans, etc.) creates new meanings.

Multiethnic society = diverse ethnic groups that happen to live together in the same territory in a given historic moment, for example, in the multiethnic state of ex-Yugoslavia created in 1918, and still in the countries resulting from its fragmentation; but also in each modern society as a consequence of migrations. A multiethnic society is always a multicultural society.

Multicultural society = several different cultural groups live together. Since the cultural diversity depends not exclusively on ethnicity, the multicultural society is not necessarily multiethnic. Both in multiethnic and multicultural societies, life together is based on the respect and recognition of the inalienable rights of each others, but actually it can produce a simple, non-belligerent coexistence of different groups that do not communicate with each other (static concept).

Interculturalism = an analysis category which is not descriptive but related to planning, i.e. it implies the attitude, the will or the process of engaging cultures in communication. In an intercultural society diversities interact, accepting one another with reciprocal learning and mutual exchange (dynamic concept).

Transculturalism = a word with different meanings. Transcultural is everything that - apart from individual and cultural diversities - is psychologically universal in the human race, such as ideas, feelings, emotions and creativity. But transcultural can also refer to all those new cultural knowledges and models resulting from the contact, transformation and evolution of cultures, showing the transitory nature of culture in the globalization dimension.

Cross-cultural = the kind of approach where diverse cultures are analyzed, in a "longitudinal" way, with regard to the same problem (or event, or issue) in order to detect convergence or divergence of representations, behaviours, beliefs, etc.

 

The library has roles to play in relation to several of the definitions above. Historically, it has focused on the multicultural dimension by providing literature and newspapers for different cultural and ethnic groups, and on integration by providing, for example, community information services in different languages. We also have some examples of intercultural activities, for example exhibitions, festivals celebrating the cultures of specific groups in the community, projects where different groups present their background to each other, visits of authors from different cultural backgrounds, cross cultural reading groups etc. The library space could also be a vehicle for intercultural activity by providing the environment within which individuals from different cultural backgrounds can meet, encounter one another and communicate although this is quite a passive form of intercultural promotion. 

 

If we accept that the library has a role to play in the promotion of multicultural and intercultural activities, then those entering the profession must have the understanding, awareness and skills to facilitate them. The rest of this chapter will explore the origins of multiculturalism and how libraries have responded, the challenges they face and how we feel the LIS curriculum should evolve to adapt to the multicultural and intercultural society. 

Multiculturalism then and now: from the moulding of one culture out of many into accepting plurality

The “multicultural origin” of the public library

Multiculturalism is not a new phenomenon. In fact, one can say that public librarianship is a child of multiculturalism. When the idea of modern public librarianship was born in the US and UK more than 150 years ago, diversity was an important sub-theme. The influx of millions of immigrants to the US created a need for introducing them to the American political culture – creating US citizens out of people with diverse national and cultural backgrounds. In the UK, the industrial revolution created a burgeoning urban population with migration from the countryside into the industrial centres and towns. The threat of unrest caused by the inhuman conditions in many places prompted the middle classes in parliament to search for a way of turning the masses away from radicalism and educating them in the dominant liberal political philosophy. Creating an educational and cultural arena capable of transferring the skills, competences and values necessary when society was changing to a predominantly industrial economy and culture as opposed to an agricultural one was therefore an important impetus behind the idea of modern public librarianship (Harris, 1989). The public library, then, as a meeting place with an integrating potential in a period of profound cultural, demographic and social change was an important part of the background of the very idea of public librarianship.

 

The issue in this phase of multiculturalism, however, was not one of tolerating and stimulating pluralism. The goal of public libraries was to be instrumental in integrating immigrants – be it immigrants from different nations and cultures or “immigrants” from rural cultures into the economy and culture of the industrial society – into the dominating culture. Public libraries were linked to the rational project of enlightenment. Enlightenment, in turn, is based on the conviction that in the fields of culture, literature and knowledge, one can distinguish between products of high value, which the library should promote, and products of mediocre or low value, which the library should not promote.

 

In the decades after 1945, public librarianship in most European countries developed within a context that, viewed through the lenses of today’s rapid change, can be described as mono-cultural and as relatively stable. Although Western and Northern Europe experienced an unprecedented growth and the construction of the modern welfare state, cultural, social and demographic relations were relatively stable. Norway, Denmark, Sweden, Germany, the UK etc. were first and foremost inhabited by Norwegians, Danes, Swedes, Germans, and British people, speaking the same language and sharing the same culture, with demographically small exceptions such as the Welsh speakers in rural Wales. The cultural and ethnic minorities we did have, e.g. the Romany (gypsies) or the Lapps, were suppressed and made more or less invisible. The primary task of the library was related to giving people access to culture, knowledge and leisure contained in, first and foremost, printed information carriers, although audio-visual material started to supplement printed documents. It was the dominating, bourgeois culture that should be promoted.  

 

The cultural and multicultural revolution of the 1960s and 1970s

In the sixties and seventies, however, some changes began to develop that signalled and anticipated the coming of the multicultural society as we know it today. Among these were:

 

  • The culture of teen-agers and youngsters started to evolve and institutionalise itself as an independent field of cultural expressions. Until then, one had cultural cleavages according to social class, e.g. working-class culture as opposed to the bourgeois culture. Young people belonging to either of the social classes, however, shared cultural values with their parents. The sixties saw a cultural diversification in the evolving of an independent youth culture with its own music, fashion, codes of conduct and behaviour etc.

 

  • Many started to question the existence of a canon that everyone ought to know in order to be a cultured and well-bred person and which it is the role of the library to promote and spread. Libraries have traditionally been linked to the modern project of enlightenment. According to this project, as mentioned above, one can distinguish between truth and non-truth and between cultural expressions of high and low quality. Something is true or, at least, approaching and promoting truth, something is untrue. It is the raison d’etre of the public library to promote knowledge at the expense of ignorance.  Shakespeare and Goethe are of a higher value than Danielle Steele. It is also the role of the public library to help people experience literature and other cultural expressions of high quality at the expense of trivialities. Access to knowledge and culture was supposed to refine and elevate people and institutions like universities, schools and libraries are there to produce, organise, provide access to and promote knowledge and culture. According to McCabe (2001), the radical youth movement of the sixties and seventies cut itself loose from the enlightenment project. Instead, it found inspiration in what he terms expressive romanticism. No teacher or librarian should try to tell people how they should live their lives, including what they should read, listen to or watch. It is up to each and every person to decide what is valuable in his or her life. People should be given space to realise themselves and there is no canon that can tell people how that can be done. According to this, the role of the library is to promote self-realisation by being a cultural animator and by giving people access to a diversity of expressions, not to make judgements and selections. The librarian changes from a guide helping people finding the right way in the world of knowledge and culture, selecting the good from the bad, into a navigator helping people find whatever they might ask for in a world of information and cultural expressions where everything is of equal value. This process added to the growing multiculturalism. The hitherto dominating high culture was taken down from its pedestal and placed on an equal footing with other cultural expressions.

 

  • On a more practical note, mass immigration beginning after the Second World War also changed societies’ attitudes towards their own cultures and those of other peoples.  At the end of World War Two, people displaced by the war often wanted to begin a new life for themselves in a new country which did not hold unhappy or distressing memories for them. At the same time, many European economies were looking to actively recruit foreign workers to resolve domestic labour shortages and to help with economic reconstruction. Initially, the migration trend was from southern and eastern European states such as Poland and Italy to northern states such at Britain and France. Colonialism also created an effective channel for migration movements after the war.  European states such as Britain and France could call on a potential workforce from many countries in the African continent, from the Caribbean or from the Indian sub-continent. Many men from the West Indies, for example, had fought for Britain during World War Two and now turned to “the mother country” in the hope of a better life, encouraged by their sense of patriotism and adverts for work. Immigrants into Europe did not always receive a warm welcome but their impact on the life and society of their new homes was far reaching. While some have argued that the cultural baggage that immigrants bring with them is destructive of our culture and way of life, others have recognised that the different values, attitudes and practices immigrants possess actually add to our cultural capital by extending our cultural awareness and helping develop new tastes, understandings and appreciations that enrich our lifestyles.

 

The multicultural dimension of Post-modernity

After the independence of the colonies, the collapse of communism, the awakening of nationalisms and ethnicities, the growing attention to minorities, the new globalized and more and more connected society and the increasing immigration from non-Western cultures, the process of multiculturalism accelerated immensely and took on a new depth and direction. With mass immigration, a new and more fundamental dimension was added to the problematic issue of the library’s traditional role of promoting one cultural and scientific canon. This new dimension is not, first and foremost, related to a liberal ideology according to which people should be allowed to pursue their own interest and values. Democratic values and considerations based on tolerance are just as important. Gradually, those representing the culture of the majority started to question the former policy of promoting their own cultural values at the expense of minority cultures. Is it not more in harmony with the values of democracy and tolerance to offer linguistic and cultural minorities as many opportunities as possible and the appropriate conditions to cultivate and celebrate their original culture? To the extent one answers yes to such a question, the role of the public library changes fundamentally from that which it played in the multicultural melting pot in which public librarianship was born.

  

The European Project, aiming at mobility and harmonization whilst preserving diversity, also poses multicultural and intercultural challenges, Europe being a multilingual and multicultural continent. If one is to realize the goals of creating one European educational space, that presupposes cultural flexibility from students as well as teachers. Mobility, in general, places new demands on public libraries.

 

But at the same time as accepting and promoting multiculturalism represents a leap forward as far as democracy and tolerance is concerned, it also highlights a democratic problem. Democracy, understood as a society based on broad public participation and as a society where one reaches collective decisions based on public deliberations, presupposes a degree of cultural community. How can one promote that critical degree of cultural community at the same time as one promotes and stimulates diversity and multiculturalism?

That is the challenge of today’s society and, thus, for today’s libraries. For LIS-education, the multicultural challenge takes on several forms:

 

  1. Multiculturalism is a general condition under which librarians of today perform their work as professionals. In a multicultural society, being competent in multicultural communication is of vital importance. That is valid for all dimensions of library work. How should this general condition affect LIS-curricula from reference work via classification and indexing to collection development?
  2. One of the roles of libraries is to give different cultural groups the opportunity to survive linguistically and culturally and to develop services specifically tailored to the information needs and barriers of specific groups. In addition to the general ability to communicate in a multicultural context, librarians need specific qualifications that can make them capable of functioning with relation to the specific needs of ethnically and culturally defined groups.
  3. The third challenge relates to the library’s role as a meeting place that can facilitate cultural integration and community. How can libraries contribute to the integration of different cultural groups in society? How can one promote that critical degree of cultural community at the same time as one promotes and stimulates diversity and multiculturalism? That is also a challenge for European LIS-education.

 

Competences of the librarian in the multicultural context

 

To date, these challenges are poorly reflected in LIS-curricula. The authors of this chapter have made a small survey in the regions where they work, i.e. the UK, the Nordic countries (Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden) and Italy, but also Spain, France and Central European countries (Bulgaria, Croatia). The specific courses in multicultural work that have been developed so far, are all optional. And although many schools maintain that they try to integrate the multicultural dimension in their ordinary courses within core subjects in LIS, they also admit that we still have a long way to go. So far, in the UK, the Nordic Countries and in Italy[4], a specific curriculum for multicultural librarian facing all educational needs linked to particular professional issues (from general to technical, from multicultural communication to cataloguing, from indexing to reference and collection development, to multicultural events management) does not yet exist. There is no reason to believe that the situation is radically different in other European countries. In this field, LIS can learn from other social sciences such as pedagogy, where an approach to intercultural and migration pedagogy has been developed.

 

In order to meet these challenges, the librarian needs competences on the following three levels.  They need to be able to:

 

  1. Understand and advocate the role of the library in the multicultural context
  2. Develop awareness of methods and approaches for multicultural and intercultural work
  3. Design and deliver services aiming at realising the library’s goal in the area.

 

Each of these will now be explored in detail.

Competences for understanding the role of the library in the multicultural context

Since the topics above mentioned are essentially new in the LIS field, in order to try to define the competences of the librarian in the multicultural context it could be helpful to analyse all the possible needs of the stakeholders as defined by Brophy-Craven-Fisher (1998), considered from a multicultural point of view. The possible stakeholders involved, i.e. all individuals/groups interested in LIS learning and responsible for testing curricula and assessing their capacity of meeting several professional requests, include:

1)      Society as a whole;

2)      Governments, local councils and other agencies developing policies and strategies for immigration and integration;

3)      Academic institutions involved in delivering effective learning;

4)      Employers (public bodies, organizations, etc.) that need qualified staff skilled in multicultural issues, with attention to the mission of each kind of institutions involved and the services provided).

5)      Representatives of different cultural, linguistic and ethnic groups.

 

Librarians need to develop strategy and plan services with sensitivity to the multicultural context. This involves a range of competences and understandings, that we could classify – according to the stakeholders above mentioned – as follows:

 

  1. Society as a whole requires learned citizens, capable of facing learning and information challenges, rapid social changes and multicultural transition:

-         Understanding of multicultural and intercultural concepts in order to comprehend how cultural, social, linguistic barriers can affect the minorities’ use or non-use of the library;

-         Community profiling or analysis: to apply social research methods to collecting information and data about the library’s community with regard to cultural issues (mapping of the territory and social context: heterogeneity, social changes, presence of visible or invisible minorities, migration trends, etc.);

-         Needs-based service: to be proactive towards different patrons and ready to provide services and programs that they really need through analyzing information (collected through community analysis, customers’ satisfaction survey, etc.) and using that as guidance for making decisions, planning new services or redefining existing services;

-         Consultation:  marketing, outreach work and consultation are advocated as ways in which libraries can find out more about the needs of the community and specific groups within it, involve them in service planning and development, explain and publicize the services offered and enhance their democratic legitimacy. Libraries have been criticized in the past for consulting only those who use their services, through user surveys, for example.  This can reinforce the status quo as users tend to ask for more of what is already provided which clearly does not meet the needs of non-users.  Librarians need to be able to make contact with, and connect with, those hard to reach groups who do not use libraries, with the aim of helping staff engage more closely with the needs of specific groups within the community and increase their confidence of services.

 

  1. Governments and policies with regard to immigration, integration etc.

-         Knowledge of government (European, national and local) policies and priorities, laws and institutional resources to plan interventions and programs

-         Communicating policies to stakeholders including advocacy, i.e. providing evidence to stakeholders and increasing their understanding of how libraries can help them meet their policy objectives with regard to immigration and integration. 

 

  1. Employers and mission of each institution

-         Vision/mission in diverse kinds of institutions (e.g. public and/or school libraries, documentation centres, often connected to public relations offices, welfare services, etc.) of preserving and promoting cultures, avoiding under-representation of national, linguistic, ethnic minorities, promoting intercultural dialogue, etc.

-         Developing library service policies/strategies according to cultural services (exhibitions, conferences, lectures etc.), educational services (access to appropriate resources including literacy services), informational services (community information, health information, migrants rights, etc.)

-         Co-operation with other libraries and other agencies, or cultural and immigrants associations, etc., in order to build networked multicultural services

 

Develop awareness of methods and approaches for multicultural and intercultural work

Understanding barriers to use. Librarians need to be aware of the many barriers to using libraries which may prevent some cultural or ethnic groups from taking full advantage of the resources they have to offer. Libraries for All (Department for Culture, Media and Sport, 1999), highlighted the library’s role in establishing and sustaining the flow of information within excluded groups and communities and in providing access to ICT for personal and community development. Concerns were also raised, though, about those who do not use libraries and a range of obstacles was listed which prevented their socially inclusive use including institutional barriers such as restrictive opening hours, unnecessary rules and regulations and inappropriate staff attitudes and behaviour; personal and social barriers such as lack of basic skills, linguistic obstacles, lack of confidence and poverty; perceptions and awareness causing difficulties for people who do not think libraries are relevant to their needs or who do not know about the facilities and services and how to use them; and environmental barriers including poor transport links, isolation and difficult physical access. Roach and Morrison (1998) suggested that ethnic minority communities often experience disadvantage and discrimination in access to public services such as libraries because of their nature, size, traditions and modes of operation and, like many other public services, the library is “representative of the dominant social institutions which have traditionally excluded and oppressed ethnic minority groups”. This kind of institutionalised racism can only be addressed by changing the culture of the organization but, at the moment, many Black and minority ethnic groups feel they have no stake in the library service. The experience of these kinds of personal and social barriers can lead to the formation of a general perception that libraries are “not for the likes of us”. Those without a tradition of using library services may feel intimidated by the environment and the experience of the public library. Roach and Morrison (1998) found that the library was not culturally relevant for many minority ethnic groups, for example, and also suggested that ethnic and youth cultures can shape perceptions about the relevance and value of the library.  By understanding the kinds of barriers to use which exist and their nature, librarians can hopefully start to address them through policies and strategies aimed at making library services more socially and culturally inclusive. 

 

Methods and techniques for intercultural communication. Librarians working in a multicultural context need to develop an ability to analyse, identify and be sensible to cultural differences. That goes for all kinds of library work. Ragnar Nordlie analysed user/librarian communication in reference interviews in a public library context. (Nordlie, 2000). A central concept in his dissertation is “user revealment”. User revealment is a process. People usually do not bursti out with their specific problemsituation, thus their information needs, in the opening stages of a communication situation. That is too personal. You reveal your problem-situation and thus your information need gradually. One of the tasks of the librarian performing a reference interview is to promote this gradual process so that the information needs of the user in question can be met.  But user revealment is probably dependent upon the user’s cultural background. A female Moslem immigrant from Pakistan and a university educated young woman with a Western background probably differ in this respect. A reference librarian of today has to be able to communicate with both, based on an understanding of and a respect for the cultural background of different users. If you view everything from your own cultural position (ethnocentrism) what you perceive when meeting people from other cultures is a distorted picture of yourself. You will not be capable of understanding that completely different perception of the world are possible.That will efficiently block communication. (Dahl, 2001, pp28-29). The answer is to develop an ability from the part of the librarian to place herself/himself in the position of the other – to see the other “from the actors point of view”, to quote the anthropologist Clifford Geertz. (Geertz 1973, quoted from Dahl 2001).  Then a positive and fruitful communication can be established.

 

To develop such abilities takes theoretical study, e.g. in anthropology and communication, as well as practical exercises. The competencies developed will be useful in all kinds of reference work: It will enable librarians working within classification and indexing to be open for cultural biases in the classification and indexing systems used; it is a precondition for communicating efficiently within fields ranging from the promotion of reading via reference work (in a public library as well as an academic library context) to measures aiming at promoting information literacy.

 

Intercultural pedagogy can supply methods and competences too, especially concerning multicultural children’s literature and the educational communication in a multicultural context, that implies competences useful just whenever a real educational relationship takes place in the library e.g.: a one-to one relationship in bibliographic orientation or in a reference session as well; or one-to-many relationship in library instruction, user education, etc.

 

A course in multicultural understanding and communication should, therefore, be compulsory in all educational programs.

 

The library and social inclusion. One perspective that might be useful in multicultural library work aiming at preventing social inclusion and empowerment might is legitimate peripheral participation (LPP). It is a concept originally developed within the field of knowledge management (Wenger, 1998), but also used by social workers in empowerment work. LPP is based on the relatively intuitive fact that a person who is new in the group, a community or a work-place cannot be expected to participate fully from day one. A person starting as an apprentice in a hairdresser salon will start with the peripheral activity of sweeping the floor. Such peripheral activities are necessary to integrate the person in question fully into the professional community. Communities of practice which are central in knowledge management should also open up for LPP. The same logic can be applied to an immigrant into a local community or persons in danger of being marginalised. He or she cannot be expected to participate fully from day one. Integrating channels opening up for LPP are needed. The public library is probably as close as one can come to an institution ideally designed for such a role. It is an institution firmly anchored in the local community. Using the library means, thus, a degree of paricipation, in the community. It is an arena opening up for different degrees and levels of participation, from sitting in the newspaper corner watching to more intense participation in groups and activities organised by the library, e.g. literary groups or Internet groups, i.e. for LPP. Cooperating with different organisations and institutions in the community the library might also be a channel to these activities, e.g. from the library to the youth club, the local art club, local schools, local political organization, the local choir etc. If the library is to fulfil such a role, the staff has to be educated in relevant methods and strategies. Teaching LIS-students empowerment work and methods and strategies in such work such as LPP should also be a part of LIS educational programmes in multicultural communication.

 

Sensitivity for the cultural and epistemological presuppositions of LIS. Libraries work with knowledge. They structure and organize knowledge via classification schemes and indexing systems. Such systems are not culturally neutral or epistemologically self evident. They represent social constructions of reality based upon, usually, Western cultural and epistemological presuppositions. In today’s multicultural world it is vital that librarians develop a consciousness and sensitivity towards this, also in order to be able to develop and critical attitude to and transcend present practices. Epistemology and cultural studies, either as an integral part of knowledge organization or as compulsory, independent courses, are vital in developing such a critical and sensitive attitude.

 

Interacting in socially heterogeneous groups. In a multicultural context, the librarian should possess the competence of interacting in socially heterogeneous groups, as defined by the OECD 2003 study Key Competences for a Successful Life and a Well-Functioning Society.[5] This competence is made by three sub-competences: 1) to relate well to others; 2) co-operate, work in teams; 3) to manage and resolve conflicts.  Having good interpersonal relationships with people from diverse social and cultural background is crucial in pluralistic and multicultural societies and the library’s territory, patrons, collections and staff should reflect this dimension too. So librarians are need improve this competency in order to manage personal relationships both with their colleagues and their customers. In the first case, they should be able to cooperate with professionals coming from diverse ethnic and cultural groups (minorities) or from different cultural contexts and LIS traditions (the consequence of European mobility, perhaps); in the second case, they should be able to work with the library’s own global local patrons, to facilitate intercultural dialogue between groups and to prevent cultural conflicts.

 

Design and deliver services aiming at realising the library’s goal in the area

Collection development and access to resources. The importance of ensuring that the library’s collections are relevant for all those in the community who wish to use them seems clear and many libraries have a long history of developing collections which carry materials in a range of community languages and others in the language of the host nation which reflect the history, traditions and cultures of different community groups.  When deciding which languages to cover and what kinds of resources to include (including fiction and non-fiction books, magazines, newspapers, films on video or DVD, music CDs, Internet resources etc.) librarians must take the needs of the community into account first and foremost by using a range of the techniques discussed above. It is especially important to keep management information, such as community profiles, up to date to ensure that the needs of newcomers as well as long established communities are catered for. The identification and selection of stock for different ethnic or cultural groups can be difficult and time consuming.  Library suppliers are generally good at supplying mainstream material but librarians working with excluded groups often have to find other ways of meeting their specific needs.  There are specialist suppliers in some countries, for example CILLA (The Co-operative of Indic Language Library Authorities) in the UK, but personal contacts, recommendations and strategies such as Internet searching are also important for sourcing suitable material. Co-operation between library authorities is another important way of improving coverage of various community languages. Involving the refugee and asylum communities is key to ensuring stock is relevant and involving community representatives in stock selection can result in a book stock which better reflects the needs of the local community. Another method of making the stock more relevant for excluded groups is to involve communities in actually producing material by gathering stories from different cultures and generations and makes them available to a wider audience. Developing and maintaining a relevant collection requires an openness of mind and a willingness to share the perspectives of different cultures. Cultural competence or awareness is essential in these circumstances and requires a flexible attitude and a willingness to respond positively to others’ cultural norms and expectations. Facilitating access to the resources acquired the library through effective bibliographic control is also an issue that requires thought. The IFLA Guidelines for Library Services to Multicultural Communities recommends that cataloguing standards should be consistent across the library’s collection and that, where possible, records should be in the original language and script[6]. Librarians also need to consider the ethnocentricity of standard classification and cataloguing systems which have evolved out of Western traditions of thought and the organization of knowledge; these may not be relevant or logical for those from different cultures[7].

 

Intercultural projects and programmes. Many libraries have implemented projects and activities specifically aimed at intercultural and anti-racial education for children, young people and adults. Intercultural projects, events and promotions are expressly organized to enhance the culture of minorities, e.g. with thematic exhibitions and festivals (music, poetry, etc.) or celebration of traditions (Chinese or Tamil New Year, Diwali festival, the sacred month of Ramadan etc.). The mutual understanding and breakdown of stereotypes can be achieved through conferences and meetings about multicultural topics and cross-cultural analysis (e.g. the representation of women in different ages and societies). But also the promotion of the knowledge of the politics, history and culture of the receiving country is important to understand their impact on both autochthonous and minorities (linguistic or different ethnic groups) people. Effective intercultural projects can only be managed by actively involving all communities through their representatives and organizations. This demands relational and communication skills to build intercultural networks around the territory of the library.

Between intercultural activities we can also count activities included in the general name of reader development, such as Children’s services, Reading groups, Author visits, deflined in a multicultural context.

 

Children’s services. After building a collection of books and material reflecting several cultural identities (the structure), it is important to implement an intercultural programme involving aims, processes and activities (the function) necessary to guide children to use those materials. So with each material[8] there is a corresponding related educational aim and intercultural activity to be held, in cooperation with schools, teachers and intercultural educators, as follows:

-   both immigrant and local children can be helped to know diverse cultures by developing curiosity or stimulating the imagination with work with popular material about foreign cultures and/or fairy tales, legends, stories, novels from other countries;

-   the reception process can be facilitated by improving the linguistic skills of immigrants, linguistic minorities and local children, with work on original/native language books, dual language books, multilingual material and other aids (grammars, dictionaries, conversation manuals);

-   for second-generation immigrant children, learning the native language can lead to the discovery of their ethnic identity, as reading immigration stories as well: comparing immigration with emigration stories can help local children to comprehend their own origins and at the same time to identify with foreign children’s situation and vice versa.

The above mentioned activities can be held just involving the same immigrants in their first person as cultural mediators, e.g. parents and especially mothers can play an active role in reading of fairy-tales and storytelling, in multilingual readings and in managing multicultural events for children. 

 

Reading groups. Through combining multiculturalism with reading groups activities, understanding of multiculturalism can be promoted e.g. focusing the work on specific authors, books and themes directly or indirectly linked with diversity and multiculturalism; or building readers’ circles with people from different ethnic groups, cultures, ages, sex, etc. Apart from the aims (exploring a different culture or enabling people to accept and appreciate differences and similarities between cultures; building new ties of friendship between diverse groups living in the territory; promoting reading skills in migrants or helping them to learn a second language, etc.), the work of the reading group should be managed by an coordinator skilled in communication, group management and intercultural misunderstanding and conflict management, but also in education. In fact, the group can become a complete cognitive laboratory where resources of each component are shared as a global heritage, increased through relationships and collective learning.

At the end of the reading, a final activity can be managed to strengthen the message of the book and reinforce the work of the group, such as a public lecture on the topic, the screening of a film adaptation of the novel, or an author’s visit.

 

Author visits. Authors’ visits usually affect positively readers’ curiosity and their motivation to read and to write, so this initiative can play an important role in a multicultural context too. Selecting authors, topics and books (foreigners’ and migration literature) can promote reflection about the globalization of cultures and people, whilst fostering family literacy or introducing the topic of diversity in family’s discussions at home if the audience is made of children and parents. Again, planning writing activities of smaller groups that meet the author can encourage learners to explore their personal writing processes, stimulating fluency and comprehension especially in minority people, often troubled by linguistic gaps.

Skills in projecting, management of cultural events, institutional relations and cooperation with schools, educational agencies and migrant associations are, once more, required in the multicultural librarian.

 

Community information services. Community information services adapted to the needs and situation of different cultural, linguistic and ethnic groups are important elements in multicultural library services. It is important from the perspective of integration and social inclusion, from the perspective of developing civic skills and social and political participation and from the perspective of people’s ability to claim their social, economic and legal rights. Courses aiming at developing skills needed for such services should focus upon:

 

  • The capability of investigating and identifying information needs in different situations and contexts.
  • The capability of investigating and identifying barriers to information use, e.g. linguistic skills, ICT-literacy, knowledge about the new society, self efficacy.
  • Knowledge about the effect of different methods in library work in overcoming barriers and the capability of designing and implementing measures aiming at overcoming barriers to use.
  • Intercultural communication skills
  • Develop web sites and portal conveying community information adapted to the linguistic situation of the immigrant population and taking into regard the taken for granted knowledge about social and institutional conditions that the national population will have and that might exclude newcomers from understanding the information lest the taken for granted elements are made explicit..

 

As for analysing and identifying needs and barriers the research and literature on information seeking in context represent a rich source for developing a curriculum. We probably have less systematic knowledge about the effects of measures aiming at overcoming barriers[9]. Here the LIS community faces challenges as for generating and summarizing research.-based knowledge that can be integrated into courses.

 

Such courses should be optional.

 

Information literacy.

·        Cultural and social literacy, i.e. the capability to read and understand the cultural norms and values of the new country and community that the national population take for granted..

·        Political and institutional literacy, i.e. a basic knowledge of the political and institutional set up of the new country which is a precondition for reading and understanding newspapers, understanding news programmes on television, and for social participation and which also is taken for granted by those with a history in the receiving country.

·        Developing linguistic skills by providing adapted and easy to read material in the receiving country’s language and by organising groups where on can use literary texts and the point of departure for conversations and oral training.

·        Providing courses in the use of ICT, from the most basic level to more advanced information seeking on the Internet.

 

Developing and delivering such services also presupposes the ability to place yourself in the position of the other in order to see and reflect upon that which we take for granted, i.e. cultural sensitivity as well as an ability to perform cultural analyses. Identifying barriers to information literacy, i.e. user studies will also be an important competency as well as the ability to communicate on an equal footing with immigrants representing a wide spectrum as far as literacy is concerned, from the illiterate to those with university education.

 

Courses focusing upon information literacy in a multicultural context should ideally be an option in all educational programmes.

 

 Conclusions

The multicultural librarian and the Bologna process

“Multicultural librarianship” courses/modules could be provided within LIS programmes both at first and second level of university programme, with differences in aims and objectives.

 

  1. First cycle/Bachelors level = each information professional should be in possession of general competences related to multicultural communication as an general framework for librarians’ work. In fact, to communicate with the people of different cultures (i.e. different social groups, generations and finally ethnic groups) is part of the ordinary tasks of all librarians in every kind of library.

 

  1. Second cycle/Masters level = a deeper awareness of multicultural heritages and sensitivity to the diverse information needs of multiethnic and multicultural populations should be the target of the second (Masters level), aiming to produce more qualified information professionals able to face complexity and challenges with innovative solutions.

 

  1. Lifelong learning = as emphasised by the Prague Communiqué (2001), lifelong learning is one means of improving competitiveness and employability but also facing rapid technological, economic and social changes such as the new multicultural society. Just in connection with the multicultural topic, LIS programmes could offer alternative learning paths to standard qualifications, such as non formal learning opportunities (on line education, distance education, adult education) and recognition of prior learning (also experiential learning) in multicultural services. This can provide the right integration of multicultural academic and professional competences acquired on the job, and widen the access to higher education for a wider range of learners (e.g. part-time students or professionals wishing to improve their working position; unemployed wanting to raise their level of employability on the labour market; etc.).

The library in the multicultural society: rethinking the mission in a changing world

As a professional learned and skilled with above mentioned skills, academic and professional competences, methods and approaches, the multicultural librarian should be able to make the whole library become an environment where everybody feels welcome and included despite differing values, beliefs, histories or cultures.  The library in the multicultural society in fact can become a place where new social and cultural bonds between individuals can be built, replacing those bonds becoming weakened by a fragmented society, and allowing everybody to take advantage of the resulting social capital, social cohesion and social networks.

 

Robert Putnam, speaking to the OECD Education Ministers in 2004, stressed how social cohesion is becoming the most important resource in society. Nowadays, the loosening of bonding social capital represented by ties within ethnic or social groups (such as family and friends, civic associations or political parties, religious groups and so on), in addition to the increase in social and ethnic diversity resulting from migration, means that new social capital should be developed: the so-called bridging social capital. These ties work across social diversities and groups, and are the most difficult to build but, in this meaning, education is pointed out as “the single most important and effective policy lever” (Putnam, 2004: 5) to increase social capital and social cohesion. In this fragmented and “liquid society”, as defined by Zygmunt Bauman, libraries, together with other Cultural Heritage Institutions such as museums, archives etc., play the same effective action in Community Building, through, as discussed above, promoting common values, developing new ideals of membership through participation in activities (exhibitions, readings, films, discussions or lectures), practising freedom of expression for each different voice, experiencing solidarity culture through providing knowledge and learning to everybody. In other words, a community that – respecting and being aware of ethnic and cultural diversity – is based on new bridges and connections between people of different cultures or ages, genders and so on.

 

In conclusion, to educate a librarian aware of the multicultural issues means to educate a professional aware of the all the above mentioned social issues, and aware of working to build a new community. S/he should be aware that the public library has the goal of preserving knowledge which defines both the predominant culture and all other cultures (minority cultures too). Facilitating the participation in intercultural activities, the library stresses that it is a cultural heritage(s) institution (McCook, 2002) and a physical public space (Goulding, 2004) where each culture is respected and preserved, all cultures are democratically in touch, live and learn together, all diversities are recognized and thrive, in order to build a new community based on cultural, intercultural and social networks. A professional aware of his cultural, educational and social mission.


Appendix – Brief glossary for multicultural librarians

 

Diversity = diversity is conceivable as the recognition and self-recognition of a human being and group as different from the others, in psychological and sociological meaning. There are basically  unintentional” diversities, such as inherited diversity, i.e. biological and genetic, historical and cultural (language, religion), or the diversity linked with social roles and status filled in different life cycles (age, disease, parentality, handicap, work, etc.); and ”voluntary” diversities, determined by voluntary options that the person can choose, inside or against the context, i.e. the life environment and the frame of meanings, where s/he lives. So ”diversity” is linked with the concept of “identity” as its founding principle (see after).

Identity = identity is a polysemic conception, with a different meaning in various contexts, from philosophical to pedagogical etc. In a psychological view, identity means the awareness by each individual of him or herself as unique, and in relationship with other individuals (that are recognized as diverse, or that recognize him/her as unique). It consists of a set of features (physical, psychological, social, moral, cultural) keeping steady during changes, ages and experiences of life.

Ethnic Identity = In an anthropological view, the individual’s identity becomes ”ethnic” since it links individuals to groups with similar cultural characteristics (language, religion, etc.), even though the same anthropologists are aware that it is an instrumental conception useful to their descriptive needs and still ambiguous. Ethnic identity is deeply-rooted in the collective awareness by a group of its common heritage (history, origin and, if possible, the link to a territory - even though this can be missing); in a more political view, it gains meaning in the conflict with other distinct groups and in the claiming of rights and a favourable hierarchic position.

Cultural Identity = connected with the sociological-anthropological concept of culture as a global evolutionary heritage both of an individual and of social groups s/he belongs to. This heritage is based on the above-mentioned cultural features distinguishing or joining human groups (behaviours, values, customs, language). Cultural identity is a wider concept of Ethnic identity, since it can consist of several different cultural memberships and belongings (including ethnic identity), in continuous and dynamic development consequent of dialectics between individual/group, aknowledgment/differentiation, repect of traditions/freedom of choice.

Minority = the most accurate definition of “minority” comes from public international law in consequence of the first attempt of Francesco Capotorti (1979), but it is not binding so it has not been accepted in any official document yet:

“A group numerically inferior to the rest of the population of a State, in a non dominant position, whose members - being nationals of the State - possess ethnic, religious or linguistic characteristics differing from those of the rest of the population and show, if only implicitly, a sense of solidarity, directed towards preserving their culture, traditions, religion or language.” [10]

The final text of the 1995 “Framework Convention for the Protection of National Minorities” in fact, because of the disagreement of the participating States, contains no definition. After Capotorti, we find it in the “Proposal for a European Convention for the Protection of Minorities” adopted by the European Commission for Democracy through Law (“Venice Commission”)[11] of the Council of Europe on 8 February 1991;[12] and then in the Art. 1 of Recommendation 1201 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (1993)[13]:

"... the expression "national minority" refers to a group of persons in a State who: a) reside in the territory of that State and are citizens thereof, b) maintain long-standing, firm and lasting ties with that state, c) display distinctive ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics, d) are sufficiently representative, although smaller in number than the rest of the population of the State or of a region of that State, and e) are motivated by a concern to preserve together that which constitutes their common identity, including their culture, their traditions, their religion or their language."

National minorities and Ethnic minorities = in the sociologic literature we find a distinction between National (or Linguistic) Minority and Ethnic Minority, differently from the law field, where the minority is a more comprehensive concept, a scale containing mixed typologies and whose extremes are represented by autochthonous minorities and “new” minorities i.e. immigrants.

So National/Linguistic Minority is a gathering of people sharing common cultural features such as language or religion (for example, people concentrated in a territory, and later absorbed inside a wider state, e.g. the Basque nation in Spain and France, Quebec in Canada, or somehow Ladinos minority in Alto Adige/Südtirol). This leads to so-called Multinational States (Kymlicka, 1995) where historical communities, linked to the territory and their own language and culture, live together with the majority and at the same time claim self-government rights with a full and free development of their cultures.

On the other hand the Ethnic community is based on the awareness coming from common origins, history and traditions of a group different from the others, as happens in the case of immigrant communities. So the Pluriethnic State (Kymlicka) is the same state that, accepting migratory flows, gradually accepts new linguistic and cultural contributions from immigrant minorities that are consequence of their aspirations regarding economic and social integration and the respect of some cultural features.

Culture = according to Cultural Anthropology we can define Culture as everything regarding man and his products such as knowledge and language, codes and rules, values and representations, customs and behaviour, belief, myths and religious practices. As reaffirmed in the Unesco Universal Declaration on Cultural Diversity (2001), culture is defined as:

 ”the set of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features of society or a social group, and that it encompasses, in addition to art and literature, lifestyle, ways of living together, value systems, traditions, and belief.”[14]

This concept – traditionally based on territory, proximity, homogeneity – is nowadays inadequate because of globalization and connected phenomena (migrations, mobility, circulation of goods, people, knowledge, ideas, etc.) that emphasize exchange and interaction between cultures. From here, the use of several prefixes (multi-, inter-, trans-, etc.) in conjunction with the word culture creates new meanings and conceptions.

Multiethnic society = descriptive category. Diverse ethnic groups happen to live together in the same territory in a given historic moment, for example in the multiethnic state of ex-Yugoslavia created in 1918 and, still, in the countries resulting from its fragmentation; but also in each modern society as a consequence of migration. A multiethnic society is always a multicultural society since each ethnic group is characterized – by definition – by its own culture, with linguistic, religious and cultural features (Croatians, Serbians, Muslims in ex-Yugoslavia) different from the other groups.

Multicultural society = descriptive category of the living together of several different cultural groups. Since the cultural diversity depends not exclusively on ethnicity, consequently the multicultural society is not necessarily multiethnic.

Both in multiethnic and multicultural society, life together is based on respect and recognition of inalienable rights of each other (common individual rights and independent of origins), but actually it can produce a simple situation of non-belligerent coexistence of different groups (static concept). Its degeneration can even lead to the isolation of, and incommunicability between, cultures.

Interculturalism = an analysis category which is not descriptive but planning related, in the  political and pedagogical fields, that implies the attitude, the will or the process of engaging cultures in communication (so that in the field of communication and education we talk about intercultural relationships and intercultural pedagogy). In an intercultural society, cultural diversities interact without losing their own identity, i.e. accepting and understanding one another and coming to learn one from another, with reciprocal learning and mutual exchange (dynamic concept).

Transculturalism = a word with different meanings in various fields and authors. In psychology, the moment of cultural transition is the understanding that everything is psychologically common or universal in the human race, such as ideas and feelings, emotions and creativity, and this creates a “bridge”, apart from the several individual and cultural diversities. But transcultural are all those knowledge and border-line areas that highlight transversal links between cultures and bring about the creation of new cultural models, the result of the contact, transformation and evolution of the old cultural identities. The conception of culture and cultural identity shows its transitory nature in the globalization dimension.

Cross-cultural = kind of approach used in several disciplines (psychology, psychiatry, medicine but also communication, marketing and management), a prospective of analysis of the same aspect or event or problem, that is analyzed and compared in diverse cultures in a "longitudinal" way in order to detect convergence or divergence, similarity and specificity of representations, behaviours, beliefs, etc. in diverse cultural contexts.

 

References

All electronic resources have been last retrieved 27th September 2005

 

Audunson, R. (2005). Public Libraries and the Necessity of Low-Intensive Meeting-Places. In: Journal of Documentation, Vol 61, 3, 429-441.

 

Baldacchini, L. (2004). “Lo staff multietnico e la preparazione universitaria”. In: “Lo staff multietnico in biblioteca”. Seminario a cura del Gruppo di lavoro sulle biblioteche multiculturali dell’AIB. 51. Congresso Nazionale AIB 2004. Available at: http://www.aib.it/aib/congr/c51/semmult.htm.

 

Brophy P., Craven J. and Fischer S. (1998). The development of UK academic library services in the context of lifelong learning. Final report, JISC. Available at: http://www.ukoln.ac.uk/services/elib/papers/tavistock/ukals/ukals.html.

 

Brunelli, M. (2005). “La biblioteca e i diritti di cittadinanza”. LLL. Focus on Lifelong Lifewide Learning, A. I, n. 2 (1 giugno 2005). Available at: http://rivista.edaforum.it/numero2/art-brunelli.htm.

 

Capotorti, F. (1979). Study on the Rights of Persons belonging to Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. By Francesco Capotorti, Special Rapporteur of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. New York – UN Doc. E/CN.4/Sub.2/384/Rev.1, UN Sales Nr. E.78.XIV.1.

 

Dahl, Ø. (2001). Møter mellom mennesker: Interkulturell kommunikasjon. Oslo, Gyldendal. (Meetings between people: Intercultural communication).

 

Department for Culture, Media and Sport (1999), Libraries for All: Social Inclusion in Public Libraries. Policy Guidance for Local Authorities in England, DCMS, London. Available at: http://www.culture.gov.uk/pdf/socialin.pdf.

 

Dizionario della diversità (2004). Parole e concetti per capire l’immigrazione. Ed by Bolaffi, G., Bracalenti, R., Braham, P. and Gindro, S. Roma, Edup (Dictionary of Race, Ethnicity & Culture (2003). Ed. by Bolaffi, G., Bracalenti, R., Braham, P. and Gindro, S. Sage Publications Ltd).

 

Forsetlund, L. (2004). Towards evidence-based public health practice. Oslo-Faculty of Medicine, University of Oslo Unipub. PhD-dissertation.

 

Framework Convention for the Protection of National Minorities. (Strasbourg, 1.II.1995). European Treaty Series (ETS) No. 157. Available at: http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/157.htm

 

Goulding, A. (2004). Libraries and Social Capital, Journal of Librarianship and Information Science 36 (1) March 2004

 

Harris, (1989)

 

IFLA (2002), Multicultural communities: guidelines for library services. Available at: http://www.ifla.org/VII/s32/pub/guide-e.htm#11.

 

Key Competencies for a Successful Life and a Well-Functioning Society. (2003). Rychen, D.S. - Salganik, L.H. (Ed.). Hogrefe and Huber.

 

Kymlicka, W. (1995). Multicultural citizenship. Oxford University Press. Oxford.

 

Universal Declaration on Cultural Diversity. (2001). Adopted by the 31st Session of Unesco’s General Conference, Paris, 2 November 2001.

 

Libraries and Archives Canada (2005), Multicultural resources and services toolkit. Part 2.  Developing multicultural collections. Available at: http://www.collectionscanada.ca/multicultural/r25-302-e.html.

 

McCabe, R (2001). Civic Librarianship. Lamham, Scarecrow Press.

 

McCook, K. de la Peña, and Jones, M.A. (2002). Cultural Heritage Institutions and Community Building, Reference & User Services Quarterly vol. 41, n. 4, Summer 2002

 

Mondiacult. (1982). Mexico City Declaration on Cultural Policies, World Conference on Cultural Policies. Mexico City, 26 July-6 August 1982. Available at: www.unesco.org/culture/laws/mexico/html_eng/page1.shtml.

 

Nordlie, R.(2000). User revealment. User-librarian interaction as model for automated system. Oslo, Faculty of Arts, University of Oslo. Doctoral dissertation.

 

Ongini, V. (1999). Lo scaffale multiculturale. Milano, Mondadori.

 

Prague Communiqué. (2001). Towards the European Higher Education Area. Communiqué of the meeting of European Ministers in charge of Higher Education in Prague on May 19th 2001.

 

Putnam, R.D. (2004). “Education, Diversity, Social Cohesion and ‘Social Capital’.” Research Paper, OECD Education Ministers Conference on "Raising the Quality of Education for All", 18-19 March 2004. Dublin, Ireland.

 

Roach, P. and Morrison, M. (1998), Public Libraries, Ethnic Diversity and Citizenship, British Library Research and Innovation Centre, London, British Library Research and Innovation Report 76.

 

Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning and Identity, Cambridge, Canbridge University Press

 


 



[1] Other concepts in Dizionario della diversità (2004) and its English version: Dictionary of Race, Ethnicity & Culture (2003).

[2] IFLA (2002). 

[3] Unesco (2001); see the first definition in: Mondiacult (1982).

[4] Baldacchini, L. (2004) “Lo staff multietnico e la preparazione universitaria”, in: “Lo staff multietnico in biblioteca.” (2004).

[5] After the OECD 1997 international programme PISA (Programme for International Student Assessment), it was clear that the students’ success in life depends on a range of competences wider than skills in the areas of reading, mathematics, science and problem solving. The result of that process was the OECD DeSeCo (Definition and Selection of Competences: Theoretical and Conceptual Foundations) with its assessment of new competences for a successful life and a well-functioning society. The three key-competences (called competences because they cover knowledge, practical skills and psychosocial resources such as attitudes, motivations and values; key-competences, since they are transversal and should apply to multiple areas of life) detected by the 2003 OECD study are: 1) using tools interactively; 2) interacting in socially heterogeneous groups; 3) acting autonomously.

[6] IFLA (2002)

[7] There is a number of useful guidelines to collection development for multicultural library services including, IFLA (2002) and Libraries and Archives Canada (2005).

[8] List of material drawn up according to the classification of Vinicio Ongini (1999).

[9] Forsetlund (2004) tested out the effects of library interventions to overcome barriers confronted by community doctors in using research based information in their daily work. She used a systematic randomised research design. The effects of the interventions on the information use of this highly resourceful group were negligible.

[10] Capotorti, F. (1979): 96, paragr. 568.

[11] European Commission for Democracy through Law - Venice Commission, CDL/MIN (93) 6 and 7.

[12] “… the term 'minority' shall mean a group which is smaller in number than the rest of the population of a State, whose members, who are nationals of that state, have ethnical, religious or linguistic features different from those of the rest of the population, and are guided by the will to safeguard their culture, traditions, religion or language.” (Art. 2.1).

[13] Adopted in 1993: text of a proposal for an additional protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, concerning persons belonging to national minorities, in: Recommendation 1201 on an additional protocol on the rights of national minorities to the European Convention on Human Rights, 1 February 1993.

[14] Universal Declaration on Cultural Diversity. (2001). The first definition is in Mondiacult. (1982).